Tag Archives: china

Bus Culture (The East is Red)

28 Apr

Trying to sleep is hopeless. 

 The voice drones on, a self-conversant logos giving rise to tile roofs in corn within an expanse rolling and half-darkened, somnolent and mist-sunken.  We are off to photograph the south slope of Changbai Shan.  Or I should say, I am off to photograph the mountain; the rest are off to photograph one another upon the mountain.  A great number of people I have met in China find landscapes, absent the human figure, a bit lonely, and the members of my “photography association” provide no exceptions.   

 Outside the bus, over scarecrows tilting, a red sun rises in mist, warming tarnished autumn fields.  Ridges follow one another in wash: reflections of nearer wooded humps with ponds in their crotches.  Hills gradually squeeze out fields while the fiftyish man just behind the bus driver intones tirelessly into the microphone.  A woman takes over.  She introduces herself and then belts out, “Welcome New Friends; Cherish Old Friends”.  She invites another to the front.  Each person sings or tells a tale or a joke. 

 Most songs are standbys.  “Bitter Coffee”, “The Moon Bears Witness to My Heart” “Play Happily; Play with Joy”.  It’s a medley: rose-scented chansons de tristesse, a few ballads that resound with the space and spirit of frontier areas, along with heady anthems forged during the era preceding the Cultural Revolution:    

 The east is red; a sun is

IMG_86592

 rising;

From China emerges Mao Zedong,

He the happiness of the people—

Shout hurrah!

He is the savior of the people.

 Chairman Mao loves the people.

He is our helmsman

Charting the course to a new China!

Shout hurrah!  Lead the way!

 The words, as if recalled from an almost imagined age, are often stumbled over.  I dutifully get up and try a song.  Nobody is familiar with my Chinese pop tune, but all clap along until I hit a wrong note and can’t recover.  We all laugh.  I choose someone.

 On the way back home, it all happens again, but this time washed in 140-proof baijiu and up ten decibels.  Out of bitter experience, I decline.  At the back of the bus, as drinks are pounded, they bellow, yi, er, SAN!

 Bus rides to and from the weekly destinations of our “photography” group always feature this Bus Culture, literally qiche wenhua

 Back at home I have a look at my photos.  I can almost re-experience the transcendent emanation of tranquility that emanated from tianshi or the lake within this cooled volcano.  On my desk now, I have a small bit of pressed ash to help me recall.  I couldn’t help but end up with a snapshots of figures that burst into my path and commenced posing.   I get to thinking about this word, culture.  Of course, few people in my own background would think of referring to bus-ride revelry, however colorful or ritualistic, as culture.   But then culture is like a scent in your own house.  You don’t notice it until someone else, stepping among your darling terriers, holds her nose.  “Experiencing” culture—as opposed to floating along in one’s own—tends to be a ride in a raucous wayward bus of miscommunication, minor mishaps, and discordant expectations.  

 For me, the novelty of living in a foreign place wore off after a year or two.  I felt like a battered tug on the bounding main.   Just the language provided daily confusion, turning simple tasks to hurdles.  The word “ma”, as a single example, can mean to belabor someone, a horse, mother, or spicy, depending on the tone used.  And if a fourth tone precedes a fourth tone, better change the first fourth to a second.  I have been guilty of repeatedly mispronouncing a word, with an increasing sense of frenzy, into the faces of bewildered listeners.  Once, I stalked through a market demanding mifan (cooked rice) when what I wanted was dami (the actual grain). 

 After a while though, the sounds of the storm become more familiar, a voice in the background that one understands that one does not need to understand. It strikes me, after all this time, that I am learning something important: at least for me.  That is, to sing and then laugh, with everyone else, at myself.

Advertisements

Cart Pullers, and Poem Offering by Haizi

17 Jun

Cart Pullers

Hearts dried bundles swinging from thongs below caved chests, the pushers of carts drag temples of cardboard, plains of apples, stub-armed, pink cadavers of hogs.  Motors hammer.  Old men and women pad like moon creatures on just-lit earth.  Everything is wheeled, pushed into place, staggered , borne, uplifted–on these carts that tilt at the edges of streets, barfing swill and rubbish from black chutes.  Everything.  Dented winter oranges.  Cabbages like heads piled and pawed after a massacre.  Silver, frozen, broken fish.  Cart pullers are now pushing past tenements joined at the seams, caked like mules that have fallen and cannot rise, windows full of ghosts and echoes.  Between smudged and blackened men and boys firing sparks at the skeletons of dinosaurs, performing open-thorax surgery on motorcycles, assembling tiger cages, battering rams, space ships.  On these streets that curl like sidewinder trails.  Passing warped tires, dead bicycles, nests of kindling, doors of sticks and stapled cloth, pairs of lonely boots on littered mounds of snow, and boy waiters who come out to smoke, grinning and strutting like red cardinals.

  Poem Offering

Haizi, translated by Finley J. MacDonald

Night falls.

Fire

Rejoins fire ten-thousand years past.

He is again at the white flame.

Fire returns to fire,

Night to night,

Eternity to eternity.

From earth, the evening rises

To cover the sky.

献诗

黑夜降临,火回到一万年的火

来自秘密传递的火  他又是在白白的燃烧

火回到火  黑夜回到黑夜  永恒回到永恒

黑夜从大地上升起  遮住了天空

July is Not Far

7 Jun

Haizi, the poet, the village intellectual, the eternally lonely king, killed himself on March 26, 1989 laying himself down on a train track at Shanghaiguan.  At his side was a copy of the bible, the tales of Jospeph Conrad, Kon Tiki, and Walden Pond.  He was 25. 

Hiazi’s Mother and cousin

After visiting his tomb, I took a boat up the river for Hangzhou.  I lounged a while in the air-conditioned cabin.  Crops and houses slid behind the heads of women who had lost their looks agog over a pudgy, hand-fed boy.  I went out on deck.  The river was slate-green and vast.  Like a relentless bull, the boat drove up the river.  Vibrating under my feet, it roared past paddles flashing, hillsides terraced with puzzles of corn, peanuts, and rice, and fishermen and nets staked-out under houses on pillars: four stories tall, with washed sheets and roofs rough as ash bark.  Grape vines spilled and flounced in petite vineyards, and rounded hedges of tea followed curves of hills.

I bought a beer and wandered to the front of the boat.  I stood alone between the two constant fountains, in the crisp hiss of cut water, in the open mouthed roar of the engine, with the wind coming on straight.   Like one hundred skipping swallows of gold, the sun was racing on the water.  We plowed past fishing boats and left them rocking.

I cracked the beer and thought of Haizi, the ascetic poet.  The poisoned flower in the belly of heaven’s horse.  The injured tiger.  The lover of the eternal, the high, the brilliant.  Who read until his knowledge of Kafka, Van Gogh, Christ, and Yesenin was an immense terrain, like the northlands of China, upon which poems could take root.  Who resisted the current which diminishes and corrupts voiceless writers bearing into unknown hearts of darkness.  Did he have a right to take himself from us? To name himself a “martyr of poetry”?  To live and to die by the rules of an autobiographical cosmos?  As if he were boat itself—and not a passenger upon it?  Perhaps.  But perhaps the vessels that bear us on have meanings, and we will get them; we will get them so long as we stand watchful at the helm of our lives.  New lakes are not far.  Bodies of lovers are not far.  Tea ridges, not far.  The opportunity for coming to believe, not far.

 

Haizi’s tomb

July is not Far Away

Haizi

(Translated by Finley J. MacDonald)

For Qinghai Lake–drown my love.

July is not far away.

The birth of sex is not far away.

Love is not far–close under the horse’s nose,

Like the salty lake.

Thus, Qinghai is not far

With its clustered beehives on the river bank.

A rush of tenderness invades me:

In grass: wildflowers blooming.

On Qinghai lake, my loneliness is like heaven’s horse.  (Heaven’s horse is not far).

I am the lovelorn one:

Of all flowers spouting poetry,

I am the only one, in the belly of the horse of heaven, that is poisoned.

(Qinghai Lake, drown my love)

The green stems of wildflowers are not far,

Ancient names in the hospital box are not far.

Other vagabonds, returning to their ancestral home, have been healed. 


I want to go visit them.

 

Thus death, pulling up mountains and fording waters, is near.

My skeleton hangs as if by a green branch above the water.

At dusk, the vast waters of Qinghai lake extend before my eyes.

May’s life-saving flocks of birds have already flown.

The birds that peck the jewels of my head have already flown.

There remains only the lake, this jeweled

corpse.

This vast surface at dusk.

 

     

Haizi’s books

七月不远

性别的诞生不远

爱情不远——马鼻子下

湖泊含盐

因此青海不远

湖畔一捆捆蜂箱

使我显得凄凄迷人:

青草开满野花

青海湖上我的孤独如天堂的马匹

(因此,天堂的马匹不远)

我就是那个情种:诗中吟唱的野花

天堂的马肚子里唯一含毒的野花

(青海湖,请熄灭我的爱情!)

野花青梗不远,医箱内古老姓?不远

(其他的浪子,治好了疾病

一回原籍,我这就想去见他们)

因此拔山涉水死亡不远

骨骼挂遍我身体

如同蓝色水上的树枝

啊,青海湖,暮色苍茫的水面

一切如在眼前!

只有五月生命的鸟群早已飞去

只有饮我宝石的头一只鸟早已飞去

只剩青海湖,这宝石的尸体

           暮色苍茫的水面

Missing Haizi 想念

9 Jul

Translation by Deliriumliberty


The following essay is by Xi Chuan, a friend of the poet Haizi as well as an eminent Chinese poet in his own right.  It’s an enlightening essay both with regard to gaining an understanding of the character of this rare “cold-and-heat-knowing flower”–and with regard to understanding his poems.    

Missing Haizi

Xi Chuan 西川

Haizi

The corpse is not furious or ill—

Harbors weariness, sorrow, and genius.

–Haizi (Earth Prince)  (1987)

The poet Haizi appears destined as one of the myths of our modern times.  As the years pass, it becomes increasingly clear what a precious and authentic friend we lost on March 26, 1989.

We lost, on top of that, a tremendous inspiration, a dream, a part of our lives, an echo.  While we thought of Haizi as a genius, he regarded himself as the eternally lonely king, the temporary lover of the material, the village intellectual.  In the last two of his seven years of sustained writing, he had become like a constellation blazing, filling up each moment with a determined light that ended in an explosion.

Xi Chuan

On the day of Haizi’s death, I received the news in disbelief.  This violence, how could it be?  He had to be alive!  Only two weeks before, Haizi, Luo Yihe, Lao Mu and I had been discussing Goethe’s interpretation of “In the beginning was the word.”  We had discussed the barrenness that follows harvest, and on another occasion, the heroic couplets of Alexander the Great.

It was on the slow train line that runs between Shanhaiguan and Longjiagong where Haizi laid himself down.  Four books were on his person: The Old and New Testament, the Short Stories of Joseph Conrad, Kon Tiki, and Walden Pond.  A suicide note read, “My death has nothing to do with anyone.”

A number of commentaries have spread regarding the reasons for Haizi’s suicide, most of them ridiculously short on evidence.  Haizi left behind close to 2 million words, including three diaries.  On February 18, 1986, he wrote in a diary, “I have come close to suicide . . . Yet, this is another me, another corpse.  I have already tried a number of ways of ending my existence.  However, I continue living.  I live again in a state of purity.”  This is from the young poet who once wrote of Holderlin and Goethe, “Their holy stupidity; their foolish brilliance!”  Writing about Van Gogh, he declared, “The majority of my compositions are chestnuts; they are pulled from the fire.  Those who do not trust the sun have turned their backs on the gods.”

After Haizi’s death, Yihe referred to Haizi as a “newborn”.  That was, in fact, an accurate assessment.  Haizi left behind enough personal commentary that we were able to uncover a Haizi that was pure, keen, rich in creativity—but also short-fused and oversensitive.  He was addicted to the remote and dedicated himself to the vanishing, the eternal, the high, and the brilliant.  We can only hope, in his stead, to imitate this sort of care and deep belief.

When I entered his place in Chang Ping in order to sort through his belongings, I stepped through the door with a palpitating heart.  Within the two rooms clung the personality and spirit of its host.  Across from the doorway hung a reprint of Van Gogh’s “Courtyard of the Hospital in Arles”.  On the left, below the covered south window, stone carvings Haizi had brought back from Tibet sat on the table next to a reprint from the Spanish painter El Greco.  To the right, against the west wall, were several bookshelves, all stuffed with books, and there yet another bookshelf against the east wall.  Within the rooms were two tables, and upon the table near the door sat the occupant’s beloved seven-volumes Indian History: the Ramayana.  Before leaving, the host had cleaned the room, leaving it swept, like a tomb.

Hospital in Arles, Van Gogh

The small city of Chang Ping, sixty miles from Beijing, was Haizi’s home from the fall of 1983 to the spring of 1989.  (He first lived in the eastern end of the city and then moved west to his final address at the University of Politics and Law).  To the east, Chang Ping reaches the Taixing Mountains; to the north, Yan Mountain; and to the east, the bluffs of the Judu Mountains.  The poet would have faced these ridges each day as he composed “Earth”, “The Great Spreading”, “Sun”, “Murder”, “Heavenly Messiah”, and others.  Here, Haizi dreamed of Wheat, Grasslands, Young Girl, and other entities.  Haizi’s life revolved around such remote objects, especially during his time in Chang Ping.

You can mock an emperor in his wealth but never a poet in his poverty.  While dreaming of heaven, most of us look for some small happiness on earth, but in contrast to such poets as the Spaniard Juan Ramon Jimenez, Haizi never found the joy he sought.  This could be attributed to his extremism.  In lonely and drab surroundings, in a space with neither a tv or radio or even a recorder, he lived and wrote in poverty.  He had given up dancing, swimming.  He did not even ride a bicycle.  In the years following his departure from Beijing University, he saw one movie.  That was in the summer of ’86, when I visited Chang Ping to see Haizi and drug him to a performance of a Kafka short story.  While in Chang Ping, Haizi went twice to Tibet.  He  carried out his classes for his students.  Each day was more or less the same.  After beginning his writing in the evening, he would write through till seven in the morning.  He slept each noon.  In the afternoon, he studied.  Occasionally, he ate something.  At seven in the evening, he again set to work.  And yet, Haizi was no introvert.  He spoke with animation of his childhood, stories of stealing rice shoots and chewing on them with buttocks bare to the rain.  He invented odd sayings, such as “From the good, the good arises.”  He might confide that Laozi was blind—or that Lei Feng was a great man.

Haizi in Tibet

This man who longed to take flight was however doomed by his desire to die.  Yet who can say that Haizi’s death was not a kind of flight?  A flight in which he shook off the endless night, the suffering rooted deep in his soul in order that he could be free to echo the sonorous voice from his “Messiah”.  Haizi professed himself to be a romantic poet with a mind full of chimeras.  Yet he was quite unlike the romantics of Europe in the nineteenth century.  An analogy may be constructed here based on the bible.  Haiz’s pathway could be said to run from an “Old Testament” to a “New Testament.”  The “New Testament” represents imagination while the “Old Testament” represents action; the New Testament is the head and the Old Testament, the headless hero; the New Testament is love, water, and motherhood, whereas the Old Testament is violence, fire, and the father.  “An eye for an eye; a tooth for a tooth” is quite dissimilar to “If someone strikes your right cheek, offer him your left.”  Thus the Young Girl of Haizi’s early period becomes a song in heaven of a nation and of Homer.  I am not quite sure how it happened that the year 1987 found Haizi composing his extended poem “Earth” and undergoing a great transformation that resulted in his offering us a monumental earth and sky.  Haizi sincerely wished, through the process of narration within epic poetry, to establish a great poetic empire incorporating to the Nile in the east, the Pacific in the west, the Mongolian steppes in the north, and the Indian subcontinent to the south.

According to my view, in order to enter into a discussion of Haizi with an apprehension of the meaning and significance behind the symbols that he fashioned out of our age and society, it is necessary to put in a great deal of time. Certainly, Haizi had seen and heard of a great many things of which I had neither seen nor heard.  Yet it was precisely these things of which I had not seen nor heard that made Haizi one of the pioneers of our time.  In a discussion about Rimbaud, Haizi commented that the brilliance of the French empire was its “martyrs of poetry”.  In Haizi’s case—because prophesy out of experience became his life’s calling—the suffering, loneliness, rebellion, and flowing blood of a martyr of poetry is embodied in his verses, and we of the future are thus rewarded by the determination and brilliance that characterized Haizi’s life and art.

I can still remember meeting Haizi in the spring of 1983 in Beijing University in the student youth corps building which served also as the office for the student dormitory.  He arrived, small, round-faced, with large eyes, very much like a child.  (His whiskers came later).  He was only nineteen when he graduated.  I don’t quite remember what the content of his conversation was then, but I recall that he brought up Hegel, which caused me to look up to him with a kind of blind admiration.  By the time he had been in College three years, he had begun to compose poetry.

In the face of Haizi’s brilliance, it was impossible not to truly admire him.  At fifteen, he was admitted to the Beijing law department, and after graduation he was assigned to the China Institute of politics and law, first in the school magazine and later in the Department of Philosophy, where he successively introduced students to cybernetics, systems theory, and esthetics.  His esthetics classes were particularly well-received.  In one illustration class regarding the problem of imagination, Haizi told his students, “I would like you to imagine a sea-gull as the swimming trunks of God.”  His students knew he was a poet and would request that after class he would recite his own poems.  How fortunate were these students!

In his life, Haizi loved four women, but each relationship ended in disaster, especially his first love, who cast a shadow over Haizi’s entire life.  At any rate, Haizi wrote many deeply moving poems about them.  “In low, bleak hills, the four sisters stand/ To them, all winds blow; for them, all suns shatter.” (Four Sisters).  The three witches in Shakespeare’s Macbeth were employed according to different yet equally effective methods. Haizi had been inflicted with a great wound because of his love for these girls; thus we read, “My four wayfaring sisters: They are to me more than the goddess of destiny.”  How fortunate were these girls!

Haizi lived in his village for fifteen years, and so he assumed that he would write about the village for fifteen more, but before he could cover that distance, he departed.  Each person who has listened to Haizi, and each who has read his verses aloud can sense the turning of the seasons, the direction of the wind, and the growing of the wheat.  The tender and the harsh, the mud of the light and of the darkness forms the essence of his poems and raise him to preeminence, revealing in  concise, flowing and forceful poetic language a seemingly silent earth that had gotten hold of him and transformed him into its throat.  How fortunate this barren village of China!

Haizi’s Father

Haizi’s final poems, rich in their sense of destiny, stand among his entire works as the most important.  A distinctive experiment of his is this: “The night rises from the earth/ conceals the lit sky/ After the harvest, earth is bereft/ Night is raised up from inside you.”  Now, when I come in contact with these words, my very depths are stirred by these sentences that touch the elements, and I know deeply that this is the genuine poetry, and that he no longer needs to continue to speak these verses “Do not change the writing; change the sheepskin”,  as his poems will continue to circulate in our blood. How fortunate for the new age of poetry in china!

September

version sung by Zhou Yunpeng

Wildflowers in the grass have witnessed deaths of gods . . ..

A wind from beyond distance slips over a distant beyond . . ..

And I return, with the music of my sobbing—

That invokes not a tear—

To the grasses of that distant beyond . . ..

This one: wood; this one: tail of horse.

The music of my sobbing—

Invokes not a tear.

Only in death does this steppe gather wildflowers.

Like a mirror, a high-hung prairie,

The moon has watched for ten centuries.

My musical sobbing . . . invokes not a tear

In grasslands where I once lashed my pony.

Haizi

 

 

 

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声鸣咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫木头 一个叫马尾

我的琴声鸣咽 泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜 高悬草原 营照千年罗月

我的琴声鸣咽 泪水全无

之身打马过草原

1986

If you enjoyed this post, please think about purchasing a copy of my e-book, The House of Violence.    Without your support, poetry dies.